
**Hollow Knight: Silksong’s Translation Odyssey: Welcoming Fan Involvement**
The highly awaited follow-up to the beloved Hollow Knight, Silksong, has encountered its fair share of obstacles, especially regarding its Simplified Chinese translation. Crafted by Team Cherry, the game first released with a translation that drew criticism from Chinese gamers for its excessively formal and Shakespearean style. This resulted in mixed feedback in the region, compelling the developers to promptly tackle the problem.
In their initial effort to amend the translation issues, Team Cherry launched a second version. Nonetheless, this attempt also did not meet player expectations, as it misrepresented several place and character names, leading to greater discontent among the Chinese gaming populace.
Acknowledging the necessity of providing a translation that is both culturally and contextually precise, Team Cherry has now adopted a community-based strategy. In their recent update for patch 4’s ongoing Steam beta, they have incorporated a fan-produced translation that has already received favorable responses from players. This choice to include a translation generated by passionate fans illustrates Team Cherry’s dedication to enhancing the gaming experience for their Chinese fans.
By utilizing the knowledge and skills of the fan community, Team Cherry aims to deliver a more genuine and enjoyable experience for Chinese players. This initiative not only rectifies prior translation concerns but also underscores the importance of community participation in game development.
As Silksong continues to progress, this collaborative model may set a precedent for other developers facing similar hurdles. By embracing fan contributions, Team Cherry has made a crucial advancement toward ensuring that Hollow Knight: Silksong connects with players from diverse cultures and languages.